martes, 19 de mayo de 2009

Me Tarzán, You Jane


Comprando los regalos del Día de la Madre me dí una vuelta por Larcomar. Además de dar la media vuelta al ver la cantidad de gente y recordar ese antiguo dicho que si todos los chinos daban un salto al mismo tiempo la tierra temblaba. En este caso si todo Larcomar brincaba terminábamos en la Rosa Náutica.


Pero una cosa me llamó la atención, la existencia de unas banderolas de color verde redactadas en inglés: Your alms is no of use. Mas allá una banderola similar decía en castizo: Tu limosna no sirve de nada. Esto como parte de una campaña para erradicar la mendicidad infantil.


Las banderolas pertenecen a la Municipalidad de Miraflores, la burrada en la traducción también.


Ya que ahora la densidad en ciertas zonas de Miraflores es en promedio de un gringo por metro cuadrado, se hace imperativo señalizar en inglés, como podría serlo en el Centro Histórico o en algunas zonas turísticas de Lima, como Pachacamac.


Un detalle que nos daría una mejor imagen. Pero de allí a traducir cualquier cosa y hacerla pública hay un gran trecho de distancia que nos pone al borde de la ridiculez. Cada idioma o dialecto tiene un significado, tiene una cadencia fonética y un estilo escrito, eso sin contar las reglas gramaticales. Agarrar el diccionario y traducir literalmente es el peor error en que podría incurrir un traductor o un aficionado. Y eso es lo que parecen haber hecho con Your alms is of no use. Recuerdo aún mis clases de inglés en el colegio donde me decían que es importante que lo que uno escribe o habla suene bien. Lo que se ha hecho aquí es un mamarracho. Así de simple.


La traducción de uno de los genios de imagen de la Municipalidad de Miraflores va por el mismo rumbo de esos comerciales de academias bilingües, que lo hacen en tono de burla, como el vigilante del Yungay y el porsupuestation cuando le preguntan a un postulante si sabe inglés. Lo dramático aquí es que aquí la cosa iba en serio.


Si al menos bastaba entrar al traductor del google para esbozar una mejor frase como Your charity is useless. Por no decir, hacer una traducción decente y luego validarla con algún anglófono, ya sea de academia o pararse en la calle y preguntarle a uno de los turistas. Parece que eso no se hizo.


Tan simple como eso, pero la ignorancia como decía un profesor, es atrevida